Когда имя подводит: странные и смешные названия автомобилей

Реальные примеры, как удачные на первый взгляд названия превращались в курьёзы из-за перевода и культурных особенностей разных стран

Подбор имени для новой модели — настоящая головоломка для любого автопроизводителя. Название должно быть звучным, легко запоминающимся и нейтральным на десятках языков. Ошибка может стоить миллионов: машина просто не «зайдёт» на рынке. Многие избегают риска и ограничиваются цифрами, как Mazda 6 или BMW X7, но это скучно. А красивые слова порой приводят к неожиданным казусам.

Ниже — разбираем, что означают названия разных марок и моделей, и какие забавные истории стоят за ними.

Mazda: свет, мудрость и один неудачный Laputa

Название бренда Mazda появилось в честь божества света Ахура-Мазды и созвучно фамилии основателя Дзюдзиро Мацуда. Но куда интереснее история с Mazda Laputa (1999).

Mazda Laputa
Mazda Laputa

Производитель вдохновился островом из «Путешествий Гулливера», но не учёл, что в испанском «la puta» переводится как «женщина лёгкого поведения». Неудивительно, что модель там не прижилась.

Ford: от «уродливой старухи» до странных медицинских ассоциаций

Форд традиционно называет модели коротко и звучно, но и у них случаются проколы.

Fiera — красивое слово, но в Латинской Америке оно означает… «уродливая старуха». С Probe вышло по-другому: в англоязычной среде слово вызывает ассоциации с медицинскими анализами, что тоже не добавило популярности.

Ford Pinto
Ford Pinto

А вот Ford Pinto оказался хитом в США, но провалился в Испании: «pinto» в разговорной речи означает мужской половой орган.

Audi: «слушай» по-латыни и тот самый e-tron

Название Audi — латинизированная фамилия основателя Августа Хорьха (horch — «слушай»).

Но с названиями моделей не всегда всё гладко:

  • Audi e-tron во Франции звучит как «куча дерьма».
  • Audi TT Coupé у французов вызывает ассоциацию с выражением «отрезанная голова».

Неудивительно, что маркетологи Audi редко улыбаются.

Opel: курортный Ascona, который в Испании поняли по-другому

Opel Ascona назвали в честь курорта. Но в отдельных регионах Испании этим словом обозначают женские половые органы.

Opel Ascona
Opel Ascona

Как говорится, хотели красоты — получилось неловко.

Mitsubishi: «три бриллианта» и легендарный Pajero

Название бренда переводится как «три бриллианта» — отсюда и логотип.

Но самое известное недоразумение связано с Mitsubishi Pajero. На испанском слово означает «самоудовлетворяющийся».

Mitsubishi Pajero
Mitsubishi Pajero

Пришлось переименовать модель для испанского рынка в Montero, что звучит куда приличнее.

FIAT: итальянская фабрика и финский «кретин»

FIAT расшифровывается как «Итальянская автомобильная фабрика Турина».

Fiat Uno
Fiat Uno

А вот Fiat Uno прекрасно продавался по всему миру — кроме Финляндии. Причина проста: «uno» по-фински переводится как «кретин».

Жигули / Lada: как бренд спасли от неловкого звучания

«Жигули» экспортировать за границу было рискованно. В разных странах слово ассоциировалось:

  • где-то — со словом «жиголо»,
  • в арабских странах — со словом «вор»,
  • у венгров — с грубым ругательством.

Поэтому на экспорт машины пошли как Lada.

Lada Kalina 
Lada Kalina

С «Калиной» тоже вышло забавно: в Финляндии её назвали 118 и 119, потому что слово «kalina» переводится как «дребезжание».

Chevrolet: имя гонщика и «калос» против российского рынка

Бренд назван в честь гонщика Луи Шевроле.

Модель Chevrolet Kalos в Россию не привезли из-за неблагозвучности. Хотя по-гречески «kalos» означает «красивый», для российских покупателей оно звучало слишком… странно.

Chevrolet Kalos
Chevrolet Kalos

Поэтому у нас автомобиль продаётся как «Авео».

Renault: «захватчик», который стал Kaptur

Настоящее название кроссовера — Renault Captur. Но на русском оно читалось как «сартир», что звучит, мягко говоря, комично.

Renault Captur
Renault Captur

Маркетологи просто изменили первую букву — и получился Kaptur. Теперь название больше похоже на «каптур» и не вызывает ненужных ассоциаций.

Читайте ещё материалы по теме:

Сейчас на главной