Cuando el nombre decepciona: nombres de coches extraños y divertidos

Ejemplos reales de cómo nombres aparentemente exitosos se convirtieron en curiosidades debido a la traducción y las peculiaridades culturales de diferentes países

Elegir un nombre para un nuevo modelo es un verdadero quebradero de cabeza para cualquier fabricante de automóviles. El nombre debe ser sonoro, fácil de recordar y neutral en docenas de idiomas. Un error puede costar millones: el coche simplemente no "entrará" en el mercado. Muchos evitan el riesgo y se limitan a los números, como el Mazda 6 o el BMW X7, pero eso es aburrido. Y las palabras bonitas a veces conducen a percances inesperados.

A continuación, analizamos lo que significan los nombres de diferentes marcas y modelos, y qué historias divertidas hay detrás de ellos.

Mazda: luz, sabiduría y un Laputa fallido

El nombre de la marca Mazda apareció en honor a la deidad de la luz Ahura Mazda y es consonante con el apellido del fundador, Dzyudziro Matsuda. Pero mucho más interesante es la historia de Mazda Laputa (1999).

Mazda Laputa
Mazda Laputa

El fabricante se inspiró en la isla de "Los viajes de Gulliver", pero no tuvo en cuenta que en español "la puta" se traduce como "mujer de la calle". No es de extrañar que el modelo no echara raíces allí.

Ford: de "vieja fea" a extrañas asociaciones médicas

Ford tradicionalmente nombra los modelos de forma corta y sonora, pero también tienen fallos.

Fiera es una palabra hermosa, pero en América Latina significa... "vieja fea". Con Probe salió diferente: en el entorno de habla inglesa, la palabra evoca asociaciones con análisis médicos, lo que tampoco añadió popularidad.

Ford Pinto
Ford Pinto

Pero el Ford Pinto fue un éxito en Estados Unidos, pero fracasó en España: "pinto" en el lenguaje coloquial significa órgano sexual masculino.

Audi: "escucha" en latín y el famoso e-tron

El nombre Audi es el apellido latinizado del fundador August Horch (horch - "escucha").

Pero no siempre todo va bien con los nombres de los modelos:

  • Audi e-tron en Francia suena como "montón de mierda".
  • Audi TT Coupé en francés evoca una asociación con la expresión "cabeza cortada".

No es de extrañar que los vendedores de Audi rara vez sonrían.

Opel: el balneario de Ascona, que en España se entendió de otra manera

El Opel Ascona fue nombrado en honor a un balneario. Pero en algunas regiones de España, esta palabra se refiere a los órganos sexuales femeninos.

Opel Ascona
Opel Ascona

Como dicen, querían belleza, pero resultó incómodo.

Mitsubishi: "tres diamantes" y el legendario Pajero

El nombre de la marca se traduce como "tres diamantes", de ahí el logotipo.

Pero el malentendido más famoso está relacionado con el Mitsubishi Pajero. En español, la palabra significa "masturbador".

Mitsubishi Pajero
Mitsubishi Pajero

Hubo que cambiar el nombre del modelo para el mercado español a Montero, que suena mucho más decente.

FIAT: fábrica italiana y "cretino" finlandés

FIAT son las siglas de "Fábrica Italiana de Automóviles de Turín".

Fiat Uno
Fiat Uno

Pero el Fiat Uno se vendió perfectamente en todo el mundo, excepto en Finlandia. La razón es simple: "uno" en finlandés se traduce como "cretino".

Zhiguli / Lada: cómo la marca se salvó de un sonido incómodo

Exportar el "Zhiguli" al extranjero era arriesgado. En diferentes países, la palabra se asociaba:

  • en algunos lugares, con la palabra "gigoló",
  • en los países árabes, con la palabra "ladrón",
  • para los húngaros, con un insulto grosero.

Por lo tanto, los coches se exportaron como Lada.

Lada Kalina 
Lada Kalina

Con el "Kalina" también pasó algo curioso: en Finlandia lo llamaron 118 y 119, porque la palabra "kalina" se traduce como "traqueteo".

Chevrolet: el nombre del piloto y "kalos" contra el mercado ruso

La marca lleva el nombre del piloto Louis Chevrolet.

El modelo Chevrolet Kalos no se trajo a Rusia debido a su eufonía desagradable. Aunque en griego "kalos" significa "hermoso", para los compradores rusos sonaba demasiado... extraño.

Chevrolet Kalos
Chevrolet Kalos

Por lo tanto, en Rusia el coche se vende como "Aveo".

Renault: "invasor" que se convirtió en Kaptur

El nombre real del crossover es Renault Captur. Pero en ruso se leía como "letrina", que suena, por decirlo suavemente, cómico.

Renault Captur
Renault Captur

Los especialistas en marketing simplemente cambiaron la primera letra, y resultó Kaptur. Ahora el nombre se parece más a "kaptur" y no causa asociaciones innecesarias.

Lea más materiales sobre el tema:

Ahora en la página principal